|
Rede
von Menachem Begin anlässlich des Besuchs von Anwar Sadat in der Knesset,
20. November 1977
Herr Vorsitzender, ehrenwerter
Präsident des Staates Israel, ehrenwerter Präsident der arabischen Republik
Ägypten, geschätzte und verehrte Knessetmitglieder,
anlässlich des Opferfestes Id el-Adha übermitteln wir unsere Glückwünsche an
den Präsidenten und an alle Anhänger des islamischen Glaubens, wo immer sie
auch sind.
Dieses Fest erinnert uns an die Bindung des Isaak auf dem Altar, die
Prüfung, durch die der Schöpfer den Glauben unseres Vorvaters Abraham
–unseres gemeinsamen Vaters- testete, die Herausforderung, der Abraham
entgegentrat. Doch vom Standpunkt der Moral und des Fortschrittes der
Menschheit läutete dieses Ereignis das Prinzip eines Verbots von
Menschenopfern ein. In ihrer uralten Tradition lernten und lehrten unsere
beiden Völker dieses humanitäre Verbot während die Nationen um uns herum
damit fortfuhren, ihren Göttern Menschenopfer darzubringen. Somit trugen
wir, das Volk Israel und das arabische Volk, zum Fortschritt der Menschheit
bei, und wir tragen bis zum heutigen Tag zur menschlichen Zivilisation bei.
Ich grüße den Präsidenten von Ägypten anlässlich seines Besuches in unserem
Land und seiner Teilnahme an dieser Knessetsitzung. Die Flugdauer von Kairo
nach Jerusalem beträgt nur eine kurze Zeit, doch bis gestern Abend war die
Distanz zwischen beiden Städten unendlich weit. Präsident Sadat zeigte Mut,
indem er diese Distanz überwand. Wir Juden können Mut, wie ihn unser Gast
bewiesen hat, anerkennen, denn mutig sind wir aufgestanden und mutig werden
wir weiterhin existieren.
Herr Vorsitzender, dieses kleine Volk, der überlebende Rest des jüdischen
Volkes, das in unsere historische Heimat zurückgekehrt ist, suchte immer den
Frieden. Und als die Morgendämmerung unserer Freiheit am 14. Mai 1948, dem
4. Ijar 5708, anbrach, sagte David Ben Gurion in der
Unabhängigkeitserklärung, der Charta unserer nationalen Unabhängigkeit:
"Wir bieten allen unseren Nachbarstaaten und ihren Völkern die Hand zum
Frieden und guter Nachbarschaft und rufen zur Zusammenarbeit und
gegenseitigen Hilfe mit dem selbständigen jüdischen Volk in seiner Heimat
auf."
Ein Jahr zuvor, als wir noch im Untergrund waren inmitten des
schicksalhaften Kampfes zur Befreiung des Landes und zur Erlösung der
Nation, erließen wir den folgenden Aufruf an unsere Nachbarn:
"Lasst uns gemeinsam in diesem Land leben und gemeinsam in ein Leben in
Freiheit und Glück vorangehen. Unsere arabischen Nachbarn – weist die Hand,
die in Frieden nach euch ausgestreckt ist, nicht ab."
Doch es ist meine Pflicht –meine Pflicht, Herr Vorsitzender und nicht nur
mein Privileg-, heute wahrhaftig zu bezeugen, dass unsere im Frieden
ausgestreckte Hand zurückgewiesen wurde. Und einen Tag, nachdem wir unsere
Unabhängigkeit in Übereinstimmung mit unserem ewigen und unbestreitbaren
Recht wieder erlangt hatten, wurden wir an drei Fronten angegriffen. Wir
standen dort buchstäblich ohne Waffen – Wenige gegen Viele, Schwache gegen
Starke. Einen Tag nach der Erklärung unserer Unabhängigkeit wurde ein
Versuch unternommen, diese Unabhängigkeit durch Feindschaft zu unterdrücken
und die letzte Flamme der Hoffnung des jüdischen Volkes aus der Generation
der Schoah und der Auferstehung auszulöschen.
Nein, wir vertrauen nicht auf Militärkraft und wir haben unsere Beziehungen
zur arabischen Nation niemals auf dieser Kraft aufgebaut. Im Gegenteil,
Militärkraft wurde uns gegenüber demonstriert. Während all der Jahre dieser
Generation haben Angriffe gegen uns in Form von brutaler Gewalt und mit dem
Ziel, unsere Nation zu zerstören, unsere Unabhängigkeit zunichte zu machen
und unser Recht zu annullieren, nie ein Ende genommen. Und wir verteidigten
uns.
Es stimmt, wir verteidigten unser Recht, unsere Existenz, unsere Ehre,
unsere Frauen und unsere Kinder gegen ständig wiederkehrende Versuche, uns
durch brutale Gewalt zu vernichten. Und dies geschah nicht nur an einer
Front. Es stimmt auch, dass wir mit Gottes Hilfe die Kräfte der gegen uns
gerichteten Aggression überwanden und das Überleben unserer Nation sicher
stellten, nicht nur für diese Generation sondern auch für alle folgenden
Generationen.
Wir vertrauen nicht auf Militärkraft, wir vertrauen auf das Recht, nur auf
das Recht. Und deshalb streben wir von alters her bis heute aus tiefstem
Herzen nach Frieden.
Herr Präsident, Herr Präsident von Ägypten, in diesem demokratischen Haus
sitzen Kommandeure aller hebräischen Untergrundorganisationen. Sie waren
gezwungen, einen Kampf der Wenigen gegen die Vielen zu führen, einen Kampf
gegen eine starke Weltmacht. Hier sitzen unsere besten Kommandeure, die ihre
Truppen in eine Schlacht führten, die ihnen aufgezwungen worden war, und zu
einem Sieg, der unausweichlich war, weil sie das Recht verteidigten. Sie
sind Mitglieder verschiedener Parteien und haben ein unterschiedliches
Aussehen. Doch ich bin sicher, Herr Präsident, dass ich ausnahmslos die
Meinung von allen ausdrücke wenn ich sage, dass wir ein Streben in unseren
Herzen tragen und eine Sehnsucht in unserer Seele hegen und dass wir in
diesem Streben und in dieser Sehnsucht alle vereint sind, nämlich: Frieden
zu bringen. Frieden für unsere Nation, die ihn an keinem einzigen Tag seit
ihrer Rückkehr nach Zion erfahren hat; und Frieden für unsere Nachbarn,
denen wir das Allerbeste wünschen. Und wir glauben, dass wir einander in
allen Bereichen des Lebens helfen können, wenn wir Frieden, wahren Frieden,
erreichen. Dann wird im Nahen Osten eine neue Zeit anbrechen: eine Zeit des
Blühens und Wachsens, der Entwicklung, des Fortschritts und der
Verbesserungen, so wie in alten Zeiten.
Erlauben Sie mir deshalb heute die Bedeutung des Friedens zu definieren, wie
wir ihn verstehen. Wir streben nach einem wahren, umfassenden Frieden, mit
vollkommener Versöhnung zwischen dem jüdischen und dem arabischen Volk.
Dabei dürfen wir den Erinnerungen an die Vergangenheit nicht erlauben, uns
im Weg zu stehen. Es gab Kriege, Blut wurde vergossen, unsere wundervollen
Söhne sind im Kampf auf beiden Seiten gefallen. Wir sollen immer unsere
Erinnerung an unsere Helden teilen, die ihr Leben gaben, damit dieser Tag,
ja dieser heutige Tag, kommen konnte. Wir respektieren den Wagemut eines
Gegners, und wir zollen allen Mitgliedern der jungen Generation in der
arabischen Nation, die auch gefallen sind, Tribut.
Lassen Sie uns nicht entmutigt werden durch die Erinnerungen an die
Vergangenheit, selbst wenn diese bitter für uns alle sind. Wir müssen sie
überwinden und uns auf das konzentrieren, was vor uns liegt: auf unsere
Völker, auf unsere Kinder, und auf unsere gemeinsame Zukunft. Denn in dieser
Region sollen wir zusammen leben – die große arabische Nation in ihren
Staaten und Ländern und das jüdische Volk in seinem Land, in Eretz Israel,
für immer und ewig. Deshalb muss die Bedeutung von Frieden definiert werden.
Herr Präsident, lassen Sie uns als freie Männer Verhandlungen über ein
Friedensabkommen führen, und mit der Hilfe Gottes und dem Glauben in unseren
Herzen wird der Tag kommen, an dem wir dieses Abkommen in gegenseitigem
Respekt unterzeichnen werden. Dann werden wir wissen, dass die Ära des
Krieges beendet ist, dass wir unsere Hände ausgestreckt haben, dass wir
einander die Hand gereicht haben und dass die Zukunft für alle Völker in der
Region prächtig werden wird. Deshalb ist im Zusammenhang mit einem
Friedensvertrag die Beendigung des Kriegsstatus von besonderer Bedeutung.
Ich stimme mit Ihnen überein, Herr Präsident, dass Sie nicht hierher
gekommen sind und dass wir Sie nicht in unser Land eingeladen haben, um –wie
es in den vergangenen Tagen angenommen wurde- einen Keil zwischen die
arabischen Völker zu treiben oder –um es klarer mit den alten Worten zu
sagen- um zu teilen und zu herrschen (divide et impera). Israel hat nicht
das Bestreben zu herrschen und nicht den Wunsch etwas aufzuteilen. Wir
möchten Frieden mit all unseren Nachbarn, mit Ägypten und Jordanien, mit
Syrien und mit dem Libanon.
Es besteht keine Notwendigkeit zwischen einem Friedensvertrag und dem
Terminus für den Kriegszustand zu differenzieren. Wir schlagen dies weder
vor noch streben wir danach. Im Gegenteil, der erste Artikel eines
Friedensvertrages bestimmt für immer das Ende des Kriegsstatus. Wir möchten
normale Beziehungen zwischen uns aufbauen so wie diese zwischen allen
Nationen nach allen Kriegen entstehen. Aus der Geschichte haben wir gelernt,
dass Krieg vermeidbar ist, Herr Präsident. Es ist der Frieden, der
unvermeidbar ist.
Viele Nationen haben Krieg gegeneinander geführt und manchmal haben sie den
törichten Ausdruck "ewiger Feind" benutzt. Es gibt keine ewigen Feinde. Nach
allen Kriegen kommt der unvermeidliche Frieden. Deshalb streben wir im
Zusammenhang mit einem Friedensvertrag nach der Entstehung diplomatischer
Beziehungen wie es zwischen zivilisierten Nationen üblich ist.
Heute ist Jerusalem mit zwei Flaggen geschmückt – der ägyptischen und der
israelischen. Herr Präsident, wir haben unsere Kinder gemeinsam diese beiden
Fahnen wehen sehen. Lassen Sie uns einen Friedensvertrag unterzeichnen und
solch eine Situation für immer begründen, sowohl in Jerusalem als auch in
Kairo. Ich hoffe, der Tag wird kommen, an dem auch ägyptische Kinder
gemeinsam israelische und ägyptische Fahnen wehen werden, so wie die
israelischen Kinder diese beiden Fahnen gemeinsam in Jerusalem wehten. Wenn
Sie, Herr Präsident, durch einen loyalen Botschafter in Jerusalem vertreten
sein werden und wir durch einen Botschafter in Kairo und wenn
Meinungsverschiedenheiten zwischen uns aufkommen sollten, dann werden wir
diese wie zivilisierte Völker durch unsere autorisierten Botschafter klären.
Wir schlagen wirtschaftliche Kooperation für die Entwicklung unserer Länder
vor. Gott hat im Nahen Osten herrliche Landschaften geschaffen, praktisch
Oasen in der Wüste. Doch es gibt auch Wüsten, und diese können fruchtbar
gemacht werden. Lassen Sie uns gemeinsam diesen Herausforderungen
entgegentreten und in der Entwicklung unserer Länder kooperieren. Lassen Sie
uns gemeinsam Armut, Hunger und Obdachlosigkeit beseitigen. Lassen Sie
unsere Nationen auf den Stand von Industrieländern wachsen, damit wir nicht
länger Entwicklungsländer genannt werden.
Mit allem gebührenden Respekt bin ich bereit, die Worte Seiner Majestät, des
Königs von Marokko, zu unterstützen. Dieser sagte öffentlich: Wenn Frieden
im Nahen Osten geschaffen werden soll, dann kann die Kombination von
arabischer und jüdischer Genialität die Region in ein Paradies auf Erden
verwandeln.
Lassen Sie uns unsere Länder für die Bewegungsfreiheit öffnen, damit Sie zu
uns kommen und wir Sie besuchen können. Herr Vorsitzender, heute bin ich
bereit zu verkünden, dass unser Land offen ist für die ägyptischen Bürger,
und ich füge dieser Ankündigung keinerlei Bedingung von unserer Seite aus
an. Ich denke, es wäre nur richtig und gerecht, wenn es diesbezüglich eine
gemeinsame Erklärung gäbe. Es wehen heute nicht nur ägyptische Fahnen auf
unseren Straßen, sondern es ist auch eine ehrenwerte ägyptische Delegation
in unserer Hauptstadt und in unserem Land. Es soll viele Besucher geben.
Unsere Grenzen werden für Sie offen stehen, so wie auch alle anderen Grenzen
offen sein werden, denn –wie ich sagte-, wir wollen dieselbe Situation, die
im Süden vorherrscht, auch im Norden und im Osten haben.
Deshalb, Herr Präsident, erneuere ich meine Einladung an den Präsidenten von
Syrien, unseren Fußstapfen zu folgen und in unser Land zu kommen, um
Verhandlungen über die Schaffung eines Friedens zwischen Israel und Syrien
und über die Unterzeichnung eines Friedensvertrages zwischen uns zu
beginnen. Ich bedaure sagen zu müssen, dass es keine Rechtfertigung gibt für
die verfügte Trauer auf der anderen Seite der nördlichen Grenze. Im
Gegenteil, solche Besuche, solche Kontakte und Diskussionen können und
sollten ein Grund der Freude sein, ein Grund der Begeisterung aller
Nationen.
Ich lade König Hussein ein hierher zu kommen und wir werden mit ihm alle
Probleme diskutieren, die zwischen uns bestehen. Ich lade auch aufrichtige
Sprecher der palästinensischen Araber ein hierher zu kommen und Gespräche
mit uns zu führen über eine gemeinsame Zukunft, über die Garantie der
menschlichen Freiheit, der sozialen Gerechtigkeit, des Frieden und des
gegenseitigen Respekts.
Und wenn sie uns in ihre Hauptstädte einladen sollten, werden wir auf ihre
Einladung eingehen. Sollten sie uns einladen, Verhandlungen in Damaskus,
Amman oder Beirut zu beginnen, werden wir in diese Hauptstädte gehen, um mit
ihnen zu verhandeln. Wir möchten keine Trennung. Wir möchten wahren Frieden
mit all unseren Nachbarn. Dieser soll in Friedensverträgen ausgedrückt
werden. Deren Inhalt soll dergestalt sein wie ich sie bereits erklärt habe.
Herr Vorsitzender, heute ist es meine Pflicht, unseren Gästen und allen
Nationen, die uns zuschauen und zuhören etwas über das Band zwischen unserem
Volk und diesem Land zu erzählen. Der Präsident erwähnte die
Balfour-Deklaration. Keinesfalls nahmen wir fremdes Land. Wir kehrten in
unser Heimatland zurück. Das Band zwischen unserem Volk und diesem Land
besteht für alle Ewigkeit. Es wurde in der Morgendämmerung der menschlichen
Geschichte geknüpft. Es wurde niemals durchtrennt. In diesem Land gründeten
wir unsere Zivilisation; hier sprachen unsere Propheten diese heiligen
Worte, die Sie heute zitiert haben; hier warfen sich die Könige von Juda und
Israel zu Boden; hier wurden wir eine Nation; hier gründeten wir unser
Königreich. Und selbst als wir durch militärische Stärke aus unserem Land
vertrieben wurden, selbst als wir weit weg waren, vergaßen wir dieses Land
nicht, keinen einzigen Tag. Wir beteten für es; wir sehnten uns nach ihm;
wir glaubten an unsere Rückkehr seit dem Tag, da folgende Worte gesprochen
worden waren:
"Als Zion wieder baute der Ewige, da waren wir wie träumend. Da füllte sich
mit Lachen unser Mund und unsere Zunge sich mit Jubel."
Dieses Lied betraf all unsere Exile, all unsere Leiden und den Trost, dass
die Rückkehr nach Zion mit Sicherheit kommen würde.
Unser Recht wurde anerkannt. Die Balfour-Deklaration war in dem Mandat, das
von den Nationen der Welt –inklusive den Vereinigten Staaten von Amerika-
anerkannt wurde, enthalten. Und die Präambel dieses amtlichen
internationalen Dokuments lautet:
"In Anbetracht dessen, dass hiermit der historischen Verbindung zwischen dem
jüdischen Volk und Palästina (oder auf Hebräisch "Eretz Israel") und den
Gründen der Wiederherstellung seiner nationalen Heimat in diesem Land (das
bedeutet, in "Eretz Israel") Anerkennung gewährt wird…"
Im Jahr 1919 erlangten wir vom Sprecher des arabischen Volkes auch die
Anerkennung dieses Rechtes. Das Abkommen vom 3. Januar 1919, das von Emir
Feisal und Chaim Weizmann unterschrieben worden war, sagt:
"Im Bewusstsein der Blutsverwandtschaft und uralten Bindungen, die zwischen
den Arabern und dem jüdischen Volk bestehen und in der Realisierung, dass
die sichersten Mittel, die Erfüllung ihrer nationalen Bestrebungen zu
bewerkstelligen, in der bestmöglichen Zusammenarbeit bei der Entwicklung der
arabischen Staaten und Palästinas besteht…"
Schließlich betrachten wir alle Kooperationsartikel zwischen dem arabischen
Staat und Eretz Israel. Dies ist unser Recht. Es ist Erfüllung – die
Wahrheit.
Was passierte uns, nachdem unser Heimatland von uns genommen worden war?
Herr Präsident, ich begleitete Sie heute Morgen nach Yad Vashem. Mit Ihren
eigenen Augen haben Sie gesehen, welches das Schicksal unseres Volkes war,
nachdem dieses Heimatland von uns genommen worden war. Es ist eine
unglaubliche Geschichte. Wir beide stimmten darin überein, Herr Präsident,
dass jeder, der nicht selbst gesehen hat, was in Yad Vashem gezeigt wird,
nicht verstehen kann, was über dieses Volk gekommen ist, als es heimatlos
war, als es seiner Heimat beraubt war. Und wir lasen beide ein Dokument vom
30. Januar 1939, in dem das Wort "Vernichtung" erschien: "Wenn Krieg
ausbricht wird die jüdische Rasse in Europa vernichtet werden." Damals wurde
uns auch gesagt, wir sollten diesen Worten keine Beachtung schenken. Die
ganze Welt hat zugehört. Doch niemand kam zu unserer Rettung. Nicht während
der neun kritischen, schicksalhaften Monate, die dieser Ankündigung folgten
– eine Ankündigung, wie wir sie nicht gehört haben seit Gott den Menschen
erschaffen hat und der Mensch Satan. Auch während der sechs Jahre, in denen
Millionen Menschen unseres Volkes –unter ihnen eineinhalb Millionen jüdische
Kinder- auf jede nur mögliche Art abgeschlachtet wurden kam niemand zu
unserer Rettung.
Niemand kam, niemand aus dem Osten und niemand aus dem Westen. Und deshalb
schworen wir, diese gesamte Generation, diese Generation der Schoah und der
Auferstehung, wir schworen einen Fahneneid: niemals wieder werden wir unser
Volk gefährden. Niemals wieder werden unsere Frauen und unsere Kinder- die
zu verteidigen unsere Pflicht ist, wenn nötig, auf Kosten unseres eigenen
Lebens- in die zerstörende Reichweite des Feindes gebracht werden.
Darüber hinaus gilt: Seit damals ist es unsere Pflicht, und es wird auch in
kommenden Generationen unsere Pflicht bleiben, uns daran zu erinnern, dass
gewissen Dingen, die über unser Volk gesagt werden, mit großer
Ernsthaftigkeit begegnet werden muss. Um der Zukunft unseres Volkes willen
dürfen wir um Himmels willen keine Ratschläge annehmen, die uns weismachen
wollen, solche Worte nicht ernst zu nehmen.
Vor seiner Reise nach Jerusalem erfuhr Präsident Sadat von uns, dass unsere
Position gegenüber dauerhaften Grenzen zwischen uns und unseren Nachbarn
eine andere ist als seine. Er weiß dies. Dennoch rufe ich den Präsidenten
von Ägypten und all unsere Nachbarn auf: Schließen Sie keinerlei
Verhandlungen über welches Thema auch immer aus. Ich schlage im Namen der
überwältigenden Mehrheit dieses Parlaments vor, dass alles verhandelbar sein
wird. Jeder, der sagt, in der Beziehung zwischen dem arabischen Volk –oder
der arabischen Nationen in dieser Region- und dem Staat Israel gibt es
Themen, die von Verhandlungen ausgeschlossen werden sollten, ergreift eine
beängstigende Verantwortung. Alles ist verhandelbar. Keine Seite soll das
Gegenteil sagen. Keine Seite soll Vorbedingungen präsentieren. Wir werden
die Verhandlungen respektvoll führen.
Wenn es zwischen uns Meinungsverschiedenheiten gibt, so ist dies nichts
Außergewöhnliches. Jeder, der die Geschichte von Kriegen und die Annalen von
Friedensverträgen studiert hat, weiß, dass alle Verhandlungen bezüglich
Friedensverträgen mit Meinungsverschiedenheiten zwischen den betroffenen
Parteien begonnen haben und dass im Verlauf der Verhandlungen Lösungen
gefunden wurden, die die Unterzeichnung der Abkommen oder Friedensverträge
möglich machten. Wir schlagen vor, diesem Weg zu folgen.
Wir sollten die Verhandlungen als Gleichberechtigte führen. Es gibt keine
Besiegten und keine Sieger. Alle Völker der Region sind gleichberechtigt und
alle werden sich mit Respekt begegnen. Lassen Sie uns die Verhandlungen in
diesem Geist der Offenheit führen, mit der Bereitschaft einander zuzuhören,
Fakten, Gründe und Erklärungen anzuhören, mit vernünftigen Versuchen, zu
einer gemeinsamen Überzeugung zu gelangen. Lassen Sie uns die Verhandlungen
so führen, wie ich gebeten und wie ich vorgeschlagen habe sie zu beginnen,
und lassen Sie uns die Verhandlungen hartnäckig fortzuführen bis wir in
angemessener Zeit Erfolg haben und einen gemeinsamen Friedensvertrag
unterzeichnen.
Wir sind nicht nur bereit, mit Vertretern aus Ägypten und mit Vertretern aus
Jordanien, Syrien und dem Libanon –so dies erwünscht ist- bei einer
Friedenskonferenz in Genf zusammenzusitzen. Wir schlugen auch vor, dass die
Genfer Konferenz auf Basis der Resolutionen 242 und 338 des
UNO-Sicherheitsrates wieder aufgenommen werden soll. Sollten jedoch im
Vorfeld der Zusammenkunft der Genfer Konferenz Probleme zwischen uns
auftreten, werden wir diese heute und morgen klären und wenn der Präsident
von Ägypten daran interessiert ist, diese Probleme auch in Kairo zu lösen,
dann ist das umso besser. Wenn die Lösung auf neutralem Boden gefunden wird,
sind wir nicht dagegen. Nirgendwo. Lassen Sie uns noch vor Beginn der Genfer
Konferenz die Probleme lösen. Lassen Sie uns die Probleme darlegen und offen
darüber reden und bereit sein, allen Vorschlägen zuzuhören.
Erlauben Sie mir ein Wort über Jerusalem zu sagen. Herr Präsident, heute
haben Sie in einem Gebetshaus, das dem Islam heilig ist, gebetet. Von dort
aus gingen Sie in die Grabeskirche. Sie wurden Zeuge der Tatsache, die alle
Menschen, die aus der ganzen Welt hierher kommen, sehen können, seit diese
Stadt wiedervereinigt wurde: Für die Mitglieder aller Religionen gibt es
absolut freien Zugang zu ihren freien Plätzen, ohne Einmischung und
Hindernisse. Über 19 Jahre hinweg existierte dieses positive Phänomen nicht.
Doch seit 11 Jahren gibt es diesen freien Zugang. Und wir können der
moslemischen und der christlichen Welt –allen Nationen- versichern, dass es
diesen freien Zugang zu den heiligen Orten einer jeden Glaubensrichtung
immer geben wird. Wir werden dieses Recht auf freien Zugang verteidigen,
denn es ist etwas, an das wir glauben: die Gleichberechtigung eines jeden
Menschen, eines jeden Bürgers, und der Respekt vor jedermanns Glauben.
Herr Vorsitzender, dies ist ein besonderer Tag für unser Parlament und man
wird zweifelsfrei noch viele Jahre in den Annalen unserer Nation, in der
Geschichte des ägyptischen Volkes und vielleicht auch in der internationalen
Geschichte daran erinnern.
Geschätzte und verehrte Knessetmitglieder, mit Ihrer Erlaubnis möchte ich an
diesem Tag ein Gebet sprechen. Der Gott unserer gemeinsamen Vorfahren möge
uns die erforderliche Weisheit des Herzens geben, um die Schwierigkeiten und
Hindernisse, die Verleumdungen und üblen Nachreden zu überwinden. Mit der
Hilfe Gottes mögen wir den lang ersehnten Tag erreichen, für den wir alle
beten – den Tag des Friedens.
Wie der Psalmist Israels sagte: "Dass sich Gerechtigkeit und Frieden küssen"
und wie der Prophet Secharja äußerte: "Liebet Wahrheit und Frieden."
Übersetzung von Daniela Marcus
Zurück zur Übersicht
hagalil.com
10-05-07 |